20мая
2011
Просмотров: 2997

Оказывается, что многие всемирно известные компании переименовывают свои бренды, выходя на тот или иной рынок. Чаще всего, это связано с особенностями перевода, ассоциациями либо культурой.

Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира.

  • Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту «Крест».
  • В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления «Досирак». Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в «Доширак». При том, что буквы «ш» в корейском языке нет вообще.
  • Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.
  • Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы «R»-diademine.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как «ke kou ke le», и буквально означают «могу, рот, счастье».

Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.

С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.

  • Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero переводится как «онанист».
  • В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось — оно напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada.
  • Chevrolet Aveo продается под таким именем только на российском рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.

Мы попытались вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск:

Многоликий Мистер Пропер — рекордсмен по числу имен. Как его только не называют.

Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Mr. Proper и Mr. Propre в Европе, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Meister Proper, Masto Lindo.

Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе — «Топор» (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).

Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке.

Мыло Lux в США называют Caress.

 

Чистящее средство Cif в Англии — Jif, во Франции и Швейцарии — Vif, в Канаде — Vim.

Стиральный порошок Tide называется Alo в Турции и  Ace в Латинской Америке. Так вот что значит «Тетя Ася приехала»!

Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в Германии.

 

Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции.

 

У нас Вазелин, Vaseline, а в Португалии, Бразилии, Италии и Испании — Vasenol.

 

Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании.

 

 

Интересная история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает «яйца». Поэтому в Англии шоколад продается под брендом Topic.

 

Прокладки Always носят бренд Whisper в Японии и Сингапуре, а в Турции они называются Orkid .

Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital в Финляндии.

Зубная паста Crest — Blend-a-Med в России, Украине, Польше, Германии.

 

Lenor называется Downy в США.

 

Snickers — Marathon (Великобритания)

 

Twix — Raider (до 2000 года в Европе)

Не всегда дело в переводе.

Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Источник: adme.ru
blog comments powered by Disqus